undefined

 

以下是夏天的義大利,真實的經歷:德國人到了義大利的湖邊度假(科莫、馬喬雷,甚至是特拉西米諾都一樣),舉目所及之處都是德國人,於是德國人說:「我覺得自己根本沒出國!」;英國人在義大利餐廳和酒吧,遇到大聲談笑的英國人群,此時英國人會大聲抱怨:「哪來這麼多英國人?」,臺灣人或中國人在義大利的街上,迎面而來一大堆講中文的人,然後中國人會對臺灣人說:「是自己人!」(我真的遇到這種人);此時沒去度假義大利人,會嘆口氣說:「我的媽呀!到處都是觀光客。」

義大利成為完整的統一的國家,而且擁有目前的領土,其實是19世紀中期以後的事,跟歐洲其他國家相比,義大利共和國其實是一個年輕的新國家(原本還是君主立憲,後來才是真正的共和),而且整個義大利統一的過程就像拼圖一樣,一片一片拼湊起來。所以他們對於家鄉土地的認同,比國家認同要強烈非常多,據說他們在1950-60年代以前並沒有強制學習標準義大利話,因此義大利的北、中、南風土民情完全不一樣,於是有些政黨就利用這種矛盾的情節,想要把好不容易團結的義大利,再拆成原本破碎的樣子。

undefined

電影「歡迎來到義大利南部」(Benvenuti al sud)的劇情內容,其實是從法國電影「歡迎來到北部」(Bienvenue  chez les C'htis)一點不差地翻拍過來,不過這兩個國家文化與地理的巨大差異,還是這兩個孿生故事有截然不同的風貌。男主角亞伯特可倫坡(Alberto Colombo)在「義大利郵政」(Poste italiane)倫巴底省的某個分局工作,他老婆一直希望他調到國際大城市米蘭,如此一來,他們的兒子可以得到更好的教育,夫妻的生活更能人人稱羨。但是米蘭的位置是搶手的職缺,亞伯特可倫坡原本想要假裝自己是身心障礙者,反而因為被看破手腳,被派任到拿波里附近的分局工作,而且任期兩年。

派任的消息對老婆來說,根本就是天堂摔進地獄,他們認為南部的治安不佳、盜匪猖獗,南部人都非常懶惰、只會講方言等等。就任時間緊迫,亞伯特可倫坡只好哭得淚眼汪汪的開車下去。他帶著北部人的腦袋進到南方,什麼都看不習慣:他不喜歡早餐吃太飽,但是南部人連摩卡壺都是北部的兩倍大;他不喜歡中午休息時間過長、太晚下班,但拿波里人反而認為中午太熱,不會有人喜歡進郵局;他喜歡公事公辦,但南部人喜歡在上班時間,邀請郵差進家裡喝東西聊天...亞伯特可倫坡經歷各式各樣的文化震撼後,他開始喜歡自給自足南部生活,但是他老婆卻只好聽到南部生活的壞話,他只好聯合同事,上演一齣大戲:「老婆心中的南義大利!」

undefined

電影「歡迎來到義大利南部」在歐陸地區是非常知名的電影,甚至有人喜歡到重複看了三、四次,據說在義大利當地相當受歡迎;我找遍臺灣的網路資料,似乎還沒有翻譯進來。這部電影非常爆笑、溫馨又充滿義大利風情,很適合週末假日,和朋友、家人吃喝玩樂的時候一起欣賞。我知道臺灣的電影翻譯通常援用英語字幕,但是其中拿波里方言還有標準義大利文在口語使用的南北差異,英文版字幕並沒有完整翻譯出來,用了很英語式的笑點順過去。我其實暗地希望臺灣的翻譯可以完整的找到相對應的笑點,我們在台語與國語的交雜使用甚至書寫,其實有著很扎實的基礎(哈哈)。希望在這個我的小小影響力下,這部電影能很快讓臺灣人都能欣賞到。非常有趣的一部片,看完也想要學電影裡面的人一樣丟垃圾了!如果你/妳不知道我在說什麼,看電影就知道啦!

 

arrow
arrow

    icranberries 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()